stay hungry stay foolish
乔布斯在斯坦福大学的演讲,最后送给了大家这样一句和有意味的话:stay hungry ,stay foolish 。乔布斯在斯坦福大学的演讲后来也广为流传,这句话的中文版本也很多,最多的大概就是:饥渴求知,虚怀若愚。
但是,这翻译更多的只是直译,而没有深入考虑乔布斯本身,而是从乔布斯本身经历来看,stay hungry stay foolish ,这样翻译更合适,即:追寻成功并永不满足;走自己的路,让别人说去吧?
stay hungry
hungry一词在美国,不是用来形容对只是渴求的,而是curious。一个求知若渴的人,叫“intellectually curious”或是“eager to learn”,但绝对不会是“intellectually hungry”,也极少是“hungry to learn”。
用到 hungry 的时候,针对的“成功”,也就是“hungry for success”。所以 Steve Jobs 的“Stay Hungry”,应该不是叫你去求“知”的意思,他真正想说的,应该是要你去不停的追寻成功,永远不知道满足。为什么?因为乔布斯是一个创业者,而创业者最常犯的错误,除了做出没人要的东西之外,就是太快满足于初期的成功,接着开始以为自己是神,再也不会失败。
杨致远就是最好的例子,90年代末期 Yahoo 叱咤网络圈后,他开始陶醉于成功之中,成天打高尔夫球、旅行,结果呢?快转十年之后,Yahoo 现在的市值等于他们手中持有的阿里巴巴股票,也就是说这家母公司是一毛不值。为什么?因为他失去了 hungry。
回头看 Steve Jobs,过去 14 年来,他像一头肌饿的猛兽,永远不会满足,Mac、iPod、iPhone、iPad 一招接一招,不停直捣对手的心脏,如果不是因为健康状况,他大概永远没有停歇的一天,这,就是 hungry。stay foolish
美国人也不会用 foolish 来形容虚心,虚心叫做“humble”、叫做“be a good listener”、叫做“be open to new ideas”。而 fool,根本不是“虚心的人”,fool 就是“笨蛋”的意思。
“You gotta be a fool to believe that will work.”(你一定是个白痴才会相信那东西会成功), Steve Jobs 想告诉我们的,就是别理那些说风凉话,什么这样做不行那样做不行的人,我们要做的就是继续当傻瓜。因为要革命,你就注定要在众人的误会中孤独的前进。
“Think different”乔布斯一身的执着创新、完美主义、独立精神以及理想主义的赞颂被分析得彻彻底底、阐述得清清楚楚。
Stay Hungry, Stay Foolish。
站长声明:以上关于【stay hungry stay foolish 最好的翻译应该是这样的- 】的内容是由各互联网用户贡献并自行上传的,我们新闻网站并不拥有所有权的故也不会承担相关法律责任。如您发现具有涉嫌版权及其它版权的内容,欢迎发送至:1@qq.com
进行相关的举报,本站人员会在2~3个工作日内亲自联系您,一经查实我们将立刻删除相关的涉嫌侵权内容。